Aller au contenu principal

Services en traduction et localisation

La localisation ne se limite pas à la simple traduction de mots d'une langue à l'autre.
Il s'agit de préserver le sens, le ton, la structure et l'ergonomie, et de garantir que votre produit soit perçu comme naturel par chaque public.

Je travaille en privilégiant la clarté, la cohérence et la précision technique.

Comment je localise les applications et la documentation

La localisation ne se limite pas à la traduction — c'est un véritable processus. Voici comment je l'aborde :

  1. Vérification de l'internationalisation – J'analyse votre application ou votre documentation pour m'assurer qu'elle est prête à être localisée — séparation du contenu et du code, prise en charge d'Unicode, identification des chaînes codées en dur.

  2. Alignement terminologique – Je crée ou adapte des glossaires pour garantir une utilisation cohérente des termes techniques, du langage de marque et des libellés d'interface.

  3. Traduction & adaptation – Je traduis le contenu en veillant au ton, à la clarté et à la pertinence culturelle — en adaptant les exemples, les expressions idiomatiques et les visuels si nécessaire.

  4. Relecture & assurance qualité – Je teste le contenu localisé dans son contexte — en vérifiant la mise en page, le formatage et l'expérience utilisateur sur les différentes plateformes.

  5. Localisation continue – Je prends en charge les mises à jour et le versioning pour que votre documentation évolue en même temps que votre produit.

Ce que je traduis et localise

À travers CoffeeCup.tech, je propose les services suivants :

  • Localisation d'applications & d'interfaces utilisateur
  • Traduction de documentation technique, incluant :
    • Documentation d'API et de SDK
    • Guides d'installation et de configuration
    • Tutoriels, procédures pas-à-pas et parcours d'intégration
  • Création de glossaires et gestion de la terminologie

Je travaille en anglais, en français et en allemand, et je serais ravie de collaborer avec votre équipe de développement, vos responsables produit ou vos responsables marketing pour garantir que votre contenu atteigne ses objectifs.

::: Note sur le périmètre Je ne traduis que vers les langues que je maîtrise personnellement. La post-édition humaine étant essentielle pour la relecture finale et l'harmonisation, je dois parfaitement comprendre le contenu. :::

Voir aussi Traduire et localiser dans la section "Rédaction Technique Experte".

Outils que j’utilise

Mon workflow de localisation est « AI-first » et validé par une relecture humaine.
J’utilise des moteurs de traduction automatique neuronale (NMT) de pointe — DeepL, Google Translate, ChatGPT, Copilot — associés à un contrôle strict de la terminologie et à une phase systématique de post-édition humaine.

Cette approche hybride garantit des traductions de haute qualité, assure la cohérence sur de larges ensembles documentaires et s’intègre naturellement aux environnements docs-as-code.

Exemples

Le présent site web est disponible en anglais US et en français. Parfois j'écris d'abord en anglais, puis je traduis mon propre contenu en français ; parfois, je fais l'inverse.


🚀 Prête à aller plus loin ?

Discutons de vos besoins en localisation, je serai ravie de vous accompagner.

Envoyez-moi un message ✉️ avec pour objet "Services de localisation".

La localisation peut être proposée seule, ou intégrée à des Smart Services ou de l'Embedded Consulting.


©Auteur : Florence Venisse, Expert Technical WriterVersion révisée du 12/11/2025