Traduction et localisation
Comment je localise les applications et la documentation
La localisation ne se limite pas à la traduction — c’est un véritable processus. Voici comment je l’aborde :
-
Vérification de l’internationalisation – J’analyse votre application ou votre documentation pour m’assurer qu’elle est prête à être localisée — séparation du contenu et du code, prise en charge d’Unicode, identification des chaînes codées en dur.
-
Alignement terminologique – Je crée ou adapte des glossaires pour garantir une utilisation cohérente des termes techniques, du langage de marque et des libellés d’interface.
-
Traduction & adaptation – Je traduis le contenu en veillant au ton, à la clarté et à la pertinence culturelle — en adaptant les exemples, les expressions idiomatiques et les visuels si nécessaire.
-
Relecture & assurance qualité – Je teste le contenu localisé dans son contexte — en vérifiant la mise en page, le formatage et l’expérience utilisateur sur les différentes plateformes.
-
Localisation continue – Je prends en charge les mises à jour et le versioning pour que votre documentation évolue en même temps que votre produit.
Services en localisation et traduction
Je propose :
- Localisation d’applications et d’interfaces utilisateur
- Traduction de documentation technique
- Documentation d’API et de SDK
- Guides d’installation et de configuration
- Tutoriels, procédures pas-à-pas et parcours d’intégration
- Création de glossaires et gestion terminologique
Je travaille en anglais, français et allemand — et je collabore volontiers avec vos équipes de développement, vos chefs de produit ou vos responsables marketing pour garantir que votre contenu fait mouche.
⇨ Voir aussi Traduire et localiser
©Auteur : Florence Venisse, STW – Version révisée du 28/07/2025