Aller au contenu principal

Traduction et localisation

Comment je localise les applications et la documentation

La localisation ne se limite pas à la traduction — c’est un véritable processus. Voici comment je l’aborde :

  1. Vérification de l’internationalisation – J’analyse votre application ou votre documentation pour m’assurer qu’elle est prête à être localisée — séparation du contenu et du code, prise en charge d’Unicode, identification des chaînes codées en dur.

  2. Alignement terminologique – Je crée ou adapte des glossaires pour garantir une utilisation cohérente des termes techniques, du langage de marque et des libellés d’interface.

  3. Traduction & adaptation – Je traduis le contenu en veillant au ton, à la clarté et à la pertinence culturelle — en adaptant les exemples, les expressions idiomatiques et les visuels si nécessaire.

  4. Relecture & assurance qualité – Je teste le contenu localisé dans son contexte — en vérifiant la mise en page, le formatage et l’expérience utilisateur sur les différentes plateformes.

  5. Localisation continue – Je prends en charge les mises à jour et le versioning pour que votre documentation évolue en même temps que votre produit.

Services en localisation et traduction

Je propose :

  • Localisation d’applications et d’interfaces utilisateur
  • Traduction de documentation technique
    • Documentation d’API et de SDK
    • Guides d’installation et de configuration
    • Tutoriels, procédures pas-à-pas et parcours d’intégration
  • Création de glossaires et gestion terminologique

Je travaille en anglais, français et allemand — et je collabore volontiers avec vos équipes de développement, vos chefs de produit ou vos responsables marketing pour garantir que votre contenu fait mouche.


⇨ Voir aussi Traduire et localiser

©Auteur : Florence Venisse, STWVersion révisée du 28/07/2025